Це формує спадкоємність та власну військову традицію. 6 грудня 2025 року Президент України присвоїв 152 окремій єгерській бригаді Сухопутних військ Збройних Сил України…
Всесвітньо відома українська колядка «Щедрик» знана в Естонії під назвою «Jõulud on käes» («Різдво вже тут») уже дуже давно. Це переспів популярної англомовної пісні «Carol of the Bells», що була написана під враженням від української колядки на музику композитора Миколи Леонтовича в 1930-х роках.
Останнім часом, через підвищений інтерес до подій в Україні, багато естонців зацікавилися оригінальним «Щедриком». Тож з’явилися й охочі донести оригінальний зміст колядки.
«В естонському народному календарі також є дні, коли молодь ходить селом, співає та бажає господарям багатства та щастя, а господарі пригощають. За розміром «Щедрик» саме як естонський традиційний алітераційний вірш (також з дохристиянських часів), тільки український варіант заримований, а естонський не обов’язково», — зазначила в коментарі до свого авторського перекладу професорка Талліннського університету Анна Верщик. У своєму перекладі естонською «Helde õhtu» («Щедрий вечір») вона використала традиційну поетику, характерну для цього фольклорного жанру:
Helde õhtu, õhtukene,
lendas õue pääsukene,
hakkas valjult siristama,
pererahvast ülistama.
Peremees, sa tule välja,
vaata valget lambakarja,
lambad juba poeginud,
uued talled sündinud.
Laudas lehmad sarvilised,
ahjus leivad augulased.
Noorikul on mustad kulmud.
Rikkus, küllus õue tulnud.
Noorikul on mustad kulmud.
Анна Верщик перекладає естонською поезію сучасних українських авторів. Так, на її фейсбук-сторінці опубліковані переклади творів Марії Козиренко, Юлії Мусаковської, Анни Малігон.

Інший естонський перекладач — поет, філософ, журналіст і редактор Рауль Вееде захоплюється українською музичною класикою. 2019 року він створив оригінальний естонський переклад пісні «Дивлюсь я на небо та й думку гадаю» на слова Михайла Петренка.
А цього року на Святвечір він також переклав «Щедрик». Про свій переклад, що має назву «Lahke linnuke» («Ласкава пташечка»), Рауль каже: «Я акцентував увагу саме на резонансі з музикою Леонтовича, щоб пісню було легко співати»:
Lahke-lahke linnukene,
pääsuke lendas õuele,
hakkas ta seal sädistama,
peremeest õue kutsuma:
«Tule, tule sa, peremees,
heida pilku lammastele!
Uted on sul sünnitanud,
tallesid ilmale toonud.
Kari on sul kõik kenake,
raha saad palju omale,
kui pole raha, õlgi on veel,
naine sul mustakulmune».
Lahke-lahke linnukene,
pääsuke lendas õuele.
Те, як звучатиме оригінальний український «Щедрик» естонською, можливо, дізнаємося вже найближчим часом. Талліннським музикантам українського походження до вподоби ідея заспівати цей шедевр естонською. Але наразі вони тримають інтригу.
@armyinformcomua
Президент Володимир Зеленський заявив, що російські війська під час нічного обстрілу зосередили основний удар по українській енергетиці, по півдню та Одещині.
Під час робочого візиту до Берліна заступник Міністра оборони України Сергій Боєв провів низку зустрічей з німецькими посадовцями для посилення української ППО та підсилення ефективності надання допомоги Україні.
Ракетні війська й артилерія Сил оборони уразили пункт управління БПЛА та два командно-спостережні пункти противника.
У ніч на 13 грудня російські загарбники обстріляли кілька населених пунктів Дніпропетровської області, внаслідок чого двоє людей отримали поранення.
Головнокомандувач ЗСУ генерал Олександр Сирський відвідав із робочою поїздкою органи військового управління, що продовжують операцію і тримають оборону Покровсько-Мирноградської агломерації.
У Головному управлінні розвідки МОУ показали епізоди здійсненої в листопаді 2025 року операції на Покровському напрямку фронту, в якій брали участь спецпідрозділи ГУР.
Це формує спадкоємність та власну військову традицію. 6 грудня 2025 року Президент України присвоїв 152 окремій єгерській бригаді Сухопутних військ Збройних Сил України…