Військовослужбовці закріпилися в підвалі с. Олексіївка на Сумщині і весь цей час коригували вогонь та брали участь у знищенні окупантів. 5 грудня 2025 року за особисту мужність і героїзм,…
Всесвітньо відома українська колядка «Щедрик» знана в Естонії під назвою «Jõulud on käes» («Різдво вже тут») уже дуже давно. Це переспів популярної англомовної пісні «Carol of the Bells», що була написана під враженням від української колядки на музику композитора Миколи Леонтовича в 1930-х роках.
Останнім часом, через підвищений інтерес до подій в Україні, багато естонців зацікавилися оригінальним «Щедриком». Тож з’явилися й охочі донести оригінальний зміст колядки.
«В естонському народному календарі також є дні, коли молодь ходить селом, співає та бажає господарям багатства та щастя, а господарі пригощають. За розміром «Щедрик» саме як естонський традиційний алітераційний вірш (також з дохристиянських часів), тільки український варіант заримований, а естонський не обов’язково», — зазначила в коментарі до свого авторського перекладу професорка Талліннського університету Анна Верщик. У своєму перекладі естонською «Helde õhtu» («Щедрий вечір») вона використала традиційну поетику, характерну для цього фольклорного жанру:
Helde õhtu, õhtukene,
lendas õue pääsukene,
hakkas valjult siristama,
pererahvast ülistama.
Peremees, sa tule välja,
vaata valget lambakarja,
lambad juba poeginud,
uued talled sündinud.
Laudas lehmad sarvilised,
ahjus leivad augulased.
Noorikul on mustad kulmud.
Rikkus, küllus õue tulnud.
Noorikul on mustad kulmud.
Анна Верщик перекладає естонською поезію сучасних українських авторів. Так, на її фейсбук-сторінці опубліковані переклади творів Марії Козиренко, Юлії Мусаковської, Анни Малігон.

Інший естонський перекладач — поет, філософ, журналіст і редактор Рауль Вееде захоплюється українською музичною класикою. 2019 року він створив оригінальний естонський переклад пісні «Дивлюсь я на небо та й думку гадаю» на слова Михайла Петренка.
А цього року на Святвечір він також переклав «Щедрик». Про свій переклад, що має назву «Lahke linnuke» («Ласкава пташечка»), Рауль каже: «Я акцентував увагу саме на резонансі з музикою Леонтовича, щоб пісню було легко співати»:
Lahke-lahke linnukene,
pääsuke lendas õuele,
hakkas ta seal sädistama,
peremeest õue kutsuma:
«Tule, tule sa, peremees,
heida pilku lammastele!
Uted on sul sünnitanud,
tallesid ilmale toonud.
Kari on sul kõik kenake,
raha saad palju omale,
kui pole raha, õlgi on veel,
naine sul mustakulmune».
Lahke-lahke linnukene,
pääsuke lendas õuele.
Те, як звучатиме оригінальний український «Щедрик» естонською, можливо, дізнаємося вже найближчим часом. Талліннським музикантам українського походження до вподоби ідея заспівати цей шедевр естонською. Але наразі вони тримають інтригу.
На Дніпровщині росіяни намагаються інфільтруватися в Тернове, але зазнають поразки.
Завдяки відпрацьованій тактиці підрозділи Сил оборони ліквідують ворожих штурмовиків, не даючи їм змоги навіть наблизитися до своїх позицій.
У ніч на 21 березня Сили оборони України зокрема уразили пункт управління підрозділу зі складу центру «Рубікон» у Маріуполі, ТОТ Донецької області.
19 березня противник здійснив наймасштабнішу спробу прориву на Лимансько-Борівському напрямку, яку вдалося зупинити Силам оборони України.
У цивільному житті Дмитро був бійцем на рингу — кандидатом у майстри спорту з тайського боксу. У Збройних Силах став бійцем протиповітряної оборони.
Дешифрувальник розвідувальних матеріалів БПЛА
від 50000 до 120000 грн
Миколаїв
79-та окрема десантно-штурмова Таврійська бригада
Військовослужбовці закріпилися в підвалі с. Олексіївка на Сумщині і весь цей час коригували вогонь та брали участь у знищенні окупантів. 5 грудня 2025 року за особисту мужність і героїзм,…