У війську вже є багато цифрових систем. Але їхня ефективність залежить не лише від розробників. Навіть найкращий інструмент не працює сам по собі — його треба…
Всесвітньо відома українська колядка «Щедрик» знана в Естонії під назвою «Jõulud on käes» («Різдво вже тут») уже дуже давно. Це переспів популярної англомовної пісні «Carol of the Bells», що була написана під враженням від української колядки на музику композитора Миколи Леонтовича в 1930-х роках.
Останнім часом, через підвищений інтерес до подій в Україні, багато естонців зацікавилися оригінальним «Щедриком». Тож з’явилися й охочі донести оригінальний зміст колядки.
«В естонському народному календарі також є дні, коли молодь ходить селом, співає та бажає господарям багатства та щастя, а господарі пригощають. За розміром «Щедрик» саме як естонський традиційний алітераційний вірш (також з дохристиянських часів), тільки український варіант заримований, а естонський не обов’язково», — зазначила в коментарі до свого авторського перекладу професорка Талліннського університету Анна Верщик. У своєму перекладі естонською «Helde õhtu» («Щедрий вечір») вона використала традиційну поетику, характерну для цього фольклорного жанру:
Helde õhtu, õhtukene,
lendas õue pääsukene,
hakkas valjult siristama,
pererahvast ülistama.
Peremees, sa tule välja,
vaata valget lambakarja,
lambad juba poeginud,
uued talled sündinud.
Laudas lehmad sarvilised,
ahjus leivad augulased.
Noorikul on mustad kulmud.
Rikkus, küllus õue tulnud.
Noorikul on mustad kulmud.
Анна Верщик перекладає естонською поезію сучасних українських авторів. Так, на її фейсбук-сторінці опубліковані переклади творів Марії Козиренко, Юлії Мусаковської, Анни Малігон.

Інший естонський перекладач — поет, філософ, журналіст і редактор Рауль Вееде захоплюється українською музичною класикою. 2019 року він створив оригінальний естонський переклад пісні «Дивлюсь я на небо та й думку гадаю» на слова Михайла Петренка.
А цього року на Святвечір він також переклав «Щедрик». Про свій переклад, що має назву «Lahke linnuke» («Ласкава пташечка»), Рауль каже: «Я акцентував увагу саме на резонансі з музикою Леонтовича, щоб пісню було легко співати»:
Lahke-lahke linnukene,
pääsuke lendas õuele,
hakkas ta seal sädistama,
peremeest õue kutsuma:
«Tule, tule sa, peremees,
heida pilku lammastele!
Uted on sul sünnitanud,
tallesid ilmale toonud.
Kari on sul kõik kenake,
raha saad palju omale,
kui pole raha, õlgi on veel,
naine sul mustakulmune».
Lahke-lahke linnukene,
pääsuke lendas õuele.
Те, як звучатиме оригінальний український «Щедрик» естонською, можливо, дізнаємося вже найближчим часом. Талліннським музикантам українського походження до вподоби ідея заспівати цей шедевр естонською. Але наразі вони тримають інтригу.
У навчальному центрі Командування Сил підтримки ЗСУ найкращим сержантом курсу підготовки став сапер 47-ї інженерної бригади Юрій Сергійчук на псевдо «Барс».
Українське Полісся перетворили на багаторівневу оборонну лінію з фортифікаціями та мінними полями.
Російські безпілотники атакували житлові квартали у Шостці та Тростянці на Сумщині. Після ударів спалахнули будинки й господарські споруди.
Президент України Володимир Зеленський відзначив державними нагородами військовослужбовців Сил безпеки й оборони України.
На Куп’янському напрямку запрацювали мобільні групи військових капеланів, які підтримують бійців безпосередньо поблизу фронту.
У ніч проти 16 травня росія здійснила одну з наймасованіших дронових атак останнього часу, запустивши по Україні 294 безпілотники різних типів.
Командиp танка (з pакетно-гарматним озброєнням), військовослужбовець
від 25000 до 125000 грн
Київ, Київська область
У війську вже є багато цифрових систем. Але їхня ефективність залежить не лише від розробників. Навіть найкращий інструмент не працює сам по собі — його треба…